“Se há poesia em meu livro sobre o mar”, refletiu Rachel Carson em seu excelente discurso de aceitação do National Book Award, “não é porque o coloquei ali deliberadamente, mas porque ninguém poderia escrever com verdade sobre o mar e deixar de fora a poesia”. Carson via o mar como um microcosmo de toda a vida e, de fato, há poesia nativa na maravilha da realidade que acessamos sempre que ultrapassamos nossos quadros de referência habituais e simplesmente prestamos atenção ao que é diferente de nós mesmos. Seu herói, Henry Beston, entendeu isso quando observou que os animais não humanos se movem pelo mundo. “acabado e completo, dotado de extensões dos sentidos que perdemos ou nunca alcançamos, vivendo por vozes que nunca ouviremos” — as vozes dos poetas no sentido mais profundo e amplo da poesia como instrumento de viver maravilhado.
Isto é o que Ursula K. Le Guin (21 de outubro de 1929 a 22 de janeiro de 2018) explora em seu conto O autor das sementes de acácia: e outros extratos do Journal of the Association of Therolinguisticsincluída em sua coleção de 1982 A Rosa dos Ventos (biblioteca Pública) — a história de um grupo de cientistas que estudam línguas não humanas, um dos quais se propõe a “abordar a literatura marítima do pinguim com compreensão”.
Que Le Guin estava escrevendo antes de decodificarmos os hieróglifos sônicos dos golfinhos ou discerniu a linguagem da dança das abelhas apenas atesta sua extraordinária visão e sabedoria penetrante no mundo mais que humano.
Le Guin – quem era um poeta e acreditou que “a ciência descreve com precisão de fora, a poesia descreve com precisão de dentro [and] ambos celebram o que descrevem” — escreve sobre a poética cinética dos pinguins:
A beleza dessa poesia é tão sobrenatural quanto qualquer coisa que jamais encontraremos na terra … Imagine: o gelo, a neve caindo, a escuridão, o gemido incessante e o grito do vento. Naquela desolação negra, um pequeno bando de poetas se agacha. Eles estão morrendo de fome; eles não vão comer por semanas. Nos pés de cada um, sob as penas quentes da barriga, repousa um grande ovo, assim preservado do toque mortal do gelo. Os poetas não podem se ouvir; eles não podem se ver. Eles só podem sentir o calor do outro. Essa é a poesia deles, essa é a arte deles. Como todas as literaturas cinéticas, é silenciosa; ao contrário de outras literaturas cinéticas, é praticamente imóvel, inefavelmente sutil. O eriçar de uma pena; o deslocamento de uma asa; o toque, o toque fraco e quente de quem está ao seu lado. Na solidão indizível, miserável, negra, a afirmação. Na ausência, presença. Na morte, a vida.
Complemente com um neurocientista em o antídoto pengin para o abandonoem seguida, revisite Le Guin em contação de histórias e o poder da linguagem, sofrendo e chegando ao outro lado da dore a magia da conversa humana real.
Source link